为珠穆朗玛正名

中国人大网 www.npc.gov.cn日期: 2009-03-18浏览字号: 打印本页 关闭窗口

  1951年1月9日,《人民日报》《伟大的祖国》专栏上刊出一幅喜马拉雅山主峰的照片,所附说明文字为:这就是世界上第一高峰——额非尔士峰。王鞠侯先生(时任开明书店自然编辑室主任)看后,拿着当天的《人民日报》找叶至善(时任开明书店之《开明少年》主编)说:“额非尔士”是个英国人,上个世纪中叶,他偷偷地测绘了这座世界第一高峰,硬给这座高峰标上了自己的名字;其实,比这个英国人早一百三四十年,康熙皇帝派人测绘全国地图,已经发现了这座山峰,在地图上按藏族人民的传统称呼,标上了“珠穆朗玛”这个名称。鞠侯先生并说他正想在《大小高低》这篇文章中给“珠穆朗玛峰”正名;但《人民日报》仍沿用“额非尔士峰”这一名称,让他左右为难。

  鞠侯先生与叶至善先生商量后,一致认为,给“珠穆朗玛峰”正名是进行爱国主义教育的绝好题材,不能等闲弃置;《大小高低》一文仍照原来的构思写,至于《人民日报》的那则说明,在文中不提就是了。后来,为珠穆朗玛峰正名的《大小高低》一文,刊登在《开明少年》1951年2月号上。鞠侯先生设计的插图也没把位于我国境内的冈底斯山,像多数地志舆图沿用外国侵略者观点那样,误称为“外喜马拉雅山”。叶至善还在这期封里配发了珠穆朗玛峰的照片,并在照片下面写了近两百字的说明。

  《大小高低》一文发表后,引起了当时《人民日报》编辑胡仲持的注意。当年3月4日,《人民日报》以《我们伟大的祖国有世界上最高的山峰》为标题,一字不改地转载了王鞠侯写的《大小高低》一文中的一大段,前面还加上《编者按》:

  耸立在我国西南边疆上的喜马拉雅山主峰,过去曾被称为“额非尔士峰”,这是错误的名称。它应该叫做“珠穆朗玛峰”。本报1月9日《我们伟大的祖国》的图片说明中错误地沿用了“额非尔士”的名称,应予更正。本年2月16日出版的《开明少年》杂志第66期上,发表了鞠侯先生的《大小高低》一文,其中有一段是说明这个问题的,现摘录转载在这里,请大家注意。

  1952年5月27日,《人民日报》发表了正式的政府通报:

  中央人民政府内务部、中央人民政府出版总署于五月八日发出通报。通报说明:“额非尔士峰”应正名为“珠穆朗玛峰”,“外喜马拉雅山”应正名为“冈底斯山”。通报全文如下:

  我国西藏喜马拉雅山的最高峰,原名“珠穆朗玛峰”。远在公元一七一七年(即清康熙五十六年)清朝理藩院主事胜住会同喇嘛绘制西藏地图时,即根据当地藏族的习惯称呼开始用这个名称。“珠穆朗玛”是藏族“圣母之水”的意思。但自一八五二年印度测量局测得此峰高度后,西人便从一八五八年起,将印度测量局局长额非尔士(英国人)的名字作为此峰的名字。我国编撰地志舆图的人也盲目地采用了这个名称。用帝国主义殖民官吏的名字来称呼我国的最高山峰实在是很大的一个错误。

  同时,多数地志舆图中,对于西藏境内的“冈底斯山”,一直沿用着“外喜马拉雅山”这一极端错误的名称。冈底斯山横亘西藏中部位在喜马拉雅山以北,英帝国主义者竟以其侵略者的观点,妄称此山为“外喜马拉雅山”这种称呼也是十分荒谬的。

  此后无论教科书、舆图或其他著作,凡用到珠穆朗玛峰或者冈底斯山时,都不得再误称为“额非尔士峰”或者“外喜马拉雅山”。

  四天之后,即5月31日,《人民日报》刊出更正:“圣母之水”应为“圣母”。

  当这一正式的政府通报发布时,王鞠侯先生已长眠于地下一年多了。

来源: 中国西藏信息中心 责任编辑: 王伟
print  close  top
相关文章